ایرادهای ترجمههای قرآن از نگاه یک مترجم آلمانی
استفان فریدریش شفر، مترجم و محقق آلمانی از ترجمه قرآن می گوید
به گزارش پایگاه فکر و فرهنگ مبلغ، یک مترجم آلمانی می گوید: در ترجمههای آلمانی قرآن گاهی مترجم معنا را کامل نفهمیده است و این ویژگی خود قرآن کریم است که فهم آن در آینده به واسطه پیشرفت و علم راحت و سهل باشد.
استفان فریدریش شفر، مترجم، محقق و دانشآموخته آلمانی دانشگاه جامعة المصطفی(ص) العالمیه است. او ۶۳ سال دارد و متولد شهر آفنباخ آلمان نزدیک فرانکفورت است و تا ۴۵ سالگی آنجا زندگی میکرد و ۲۰ سال برنامهنویس بود. شفر در دانشگاه در رشته انفورماتیک تحصیل کرده و از سال ۲۰۰۲ مذهب تشیع را برای خود برگزیده است.
او پس از اسلام آوردن چندین کتاب مانند «چهل حدیث در مورد روزه» و چندین مقاله اسلامی و قرآنی نوشته است و هم اکنون با نام عبدالله در ایران و شهر قم زندگی میکند و در مدت ۱۷ سال حضورش در ایران زبان فارسی را نیز فرا گرفته است.
این محقق و مترجم در گفتوگو با ایکنا درباره آشنایی خود با اسلام و تشیع گفت: در سال ۱۹۹۹میلادی به دین مبین اسلام مشرف شدم و نام اسلامی عبدالله را برای خود برگزیدم. حدود ۲۵ سال پیش با یک دوست مسلمان (اهل سنت) رفت و آمد داشتم که یک پروفسور بود و من را به دین اسلام دعوت کرد. اطلاعات و آگاهی او درخصوص اسلام و جواب پاسخها برایم کامل نبود لذا کتابی تاریخی درباره شرح زندگانی چهار خلیفه اسلام ابوبکر، عمر، عثمان و علی بن ابیطالب(ع) را مطالعه کردم.
ضرورت توجه به واژگان غایب در ترجمه از زبان عربی
شفر با بیان اینکه در ترجمه قرآن کریم باید به زبان عربی اصیل در آیات توجه داشت خاطرنشان کرد: در زبان عربی واژگان غایب زیادی وجود دارند که باید برای فهم آن به کتابهای لغت مراجعه کرد. از نظر من تفسیر و ترجمه قرآن کریم در حال هر دو با هدف فهم اسلام یا قرآن انجام میگیرد و در این میان فهم و درک مترجم و مفسر در انتقال معنای قرآن تأثیرگذار است.
لذا در ترجمههای آلمانی قرآن گاهی مترجم معنا را کامل نفهمیده است و این ویژگی خود قرآن کریم است چون دارای اعجاز بوده و کتابی برای کل بشریت در همه زمانها تا روز قیامت است. لذا ممکن است از حقایقی سخن به میان آمده باشد که فهم آن در آینده به واسطه پیشرفت و علم راحت و سهل باشد.
این محقق و مترجم آلمانی افزود: به این دلیل بوده که ممکن است بعضی آیات قرآن خبر از رویدادی دهند که ما نمیفهمیم ولی در آینده با پیشرفت علم و دانش برای بشر قابل فهم باشد و اگر در ترجمه با توجه به لفظ، معنا منتقل شود باید توصیف کرد که معنای آیه به چیزی اشاره دارد که گفته خداوند متعال است.
ترجمههای آلمانی قرآن خالی از اشکال نیستند
وی با بیان اینکه در کلاسهای قرآن خود به زبان آلمانی بیشتر متوجه اشکالات ترجمههای قرآن میشود افزود: در انتقال معنای واژگان قرآن به زبان آلمانی اشکالاتی وجود دارد چون عربی با علم صرف و نحو کمک زیادی به انتقال معنا میکند. ولی در انتقال معانی قرآن باید به دو مسئله مهم توجه کرد؛ نخست چه هدفی از ترجمه داریم که باید به درستی منتقل شود و دوم چه کسانی مخاطب ما هستند که این مسئله از نظر من کلید ارائه ترجمهای خوب است که باید اصول آن رعایت شود.
شفر توضیح داد: مثلاً من همزمان سه نوع ترجمه ارائه کردهام. برای ویکیشیعی لازم است مفهوم مقالات به درستی منتقل شود. همچنین تفسیری ترجمه کردم که مخاطب آن مردم عادی و حتی غیر مسلمانان هستند پس به زبانی ساده و قابل فهم انجام شد یا در ترجمه اخبار سیاسی نیز لازم است برخی مفاهیم و اصطلاحات را متناسب با مخاطب خود تغییر دهم مثل «کشور فلسطین»[چون برخی به رسمیت نمیشناسند] یا «فلسطینی» یا واژه «مقاومت اسلامی» برای مخاطب مسلمان.
این مترجم و محقق درباره فعالیتهای کاری خود در زمینه ترجمه آلمانی برای مسلمانان گفت: فعلاً هدفم این است که بیشتر برای شیعیان به زبان آلمانی کار ترجمه انجام دهم چون آثار شیعی زیادی هست که به زبان آلمانی ترجمه نشده و در حال حاضر در ویکیشیعی این مقالات را در معرض دید همگان قرار میدهم چون در عصر فناوری و اطلاعات لازم است مفاهیم اسلامی و شیعی هرچه بیشتر تولید و عرضه شود و در اختیار مسلمانان قرار گیرد. همچنین در نظر دارم ترجمه آلمانی قرآن کریم را نیز در آینده ارائه دهم.