به گفته یک اندیشمند ترک، نسخه اصلی یکی از نخستین ترجمههای قرآن کریم به زبان ترکی در یکی از کتابخانههای بزرگ این کشور کشف شده است.
قرآن کتابی داستانی نیست که به دنبال روایت یک ماجرا با نظم خطی باشد.همچنین یک کتاب علمی هم نیست که انتظار داشته باشیم مطالب آن با دستهبندیهای موضوعی ارائه شوند.
مترجمان و مفسران قرآن اغلب، جزئیاتی را به ترجمهها و تفاسیر خود اضافه میکنند. این کار، امکان بهرهمندی بهتر از آموزههای قرآن را فراهم میآورد.
در قرنهای اخیر، ترجمههای قرآن به زبان فارسی شاهد پیشرفتهای قابل توجهی بودهاند. این ترجمهها به دو دسته ترجمههای کهن و ترجمههای معاصر تقسیم میشوند.
کتابخانه «غازی خسروبیگ» سارایوو به مناسبت ماه رمضان نمایشگاهی از نسخههای نادر ترجمه قرآن را با عنوان «ترجمههای قرآن در کتابخانه غازی خسروبیگ» برگزار کرده است.
یک عالم اهل کشمیر پس از ۴۲ سال تلاش، قرآن کریم را به زبان کشمیری ترجمه کرد. این اثر با استقبال علمای این منطقه روبهرو شده است.
وزیر امور دینی و اوقاف الجزایر از ارائه قرآن به زبان اشاره برای خدمت به ناشنوایان در این کشور خبر داد.
عبدالعزیز شهبر، استاد تاریخ ادیان و تمدنها در مراکش، ترجمه قرآن کریم را یکی از عرصههای تقابل غرب و مسلمانان پس از سقوط اندلس دانست.
چه بسا مقصود از یأجوجومأجوج اقوام مغول و تاتار باشد.آنان در منطقه وسیعی در شمال آسیا بودند و سرزمین آنان از تبت و چین تا اقیانوس منجمد شمالی ادامه داشت.
پاسداشت ۸۰ سالگی استاد حجت الاسلام شیخ حسین انصاریان در پایگاه فکر و فرهنگ مبلغ/ ۶
استفان فریدریش شفر، مترجم و محقق آلمانی از ترجمه قرآن می گوید